[Thanh thiếu niên, lãng mạn] Gửi tất cả chàng trai tôi từng yêu - Jenny Han (Đan và Libra dịch)

8ZWM1eI.png

(Bìa sách - Thiết kế viên Siul)
Gửi tất cả những chàng trai tôi từng yêu
Tác giả: Jenny Han
Dịch giả: Đan, Libra_2000 - Libra
Hiệu đính: conruoinho


Truyện dịch chưa được sự đồng ý của tác giả.
Giới thiệu:
Đây là câu chuyện của Lara Jean, một cô bé chưa bao giờ dám thổ lộ tình cảm của mình với ai. Mỗi khi động lòng với một anh chàng nào đó, cô viết cho anh ta một lá thư, dán bì thư lại và giấu dưới gầm giường. Một ngày kia, cô phát hiện ai đó đã lấy những lá thư của cô và gửi đến tay những anh chàng đó, làm cho họ từng người từng người một đến nói cho ra lẽ với cô...
Mục lục:
Mở đầu. Chương 1. Chương 2. Chương 3. Chương 4. Chương 5.
Chương 6. Chương 7. Chương 8. Chương 9. Chương 10. Chương 11.
Chương 12. Chương 13. Chương 14. Chương 15. Chương 16.
Chương 17. Chương 18. Chương 19. Chương 20. Chương 21.
Chương 22. Chương 23. Chương 24. Chương 25. Chương 26.
Chương 27. Chương 28 Chương 29. Chương 30. Chương 31.
Chương 32. Chương 33. Chương 34. Chương 35. Chương 36.
Chương 37. Chương 38. Chương 39. Chương 40. Chương 41.
Chương 42. Chương 43. Chương 44.
Chương 45. Chương 46.

Chương 47. Chương 48. Chương 49. Chương 50. Chương 51.
Chương 52. Chương 53. Chương 54. Chương 55.
Chương 56.
Chương 57.
Chương 58. Chương 59. Chương 60. Chương 61.
Chương 62. Chương 63. Chương 64. Chương 65. Chương 66.

Chương 67. Chương 68.
Chương 69. Chương 70. Chương 71.
Chương 72.

*****
Truyện đăng độc quyền ở Gác Sách.
Yêu cầu không sao chép về trang web cá nhân hoặc trang web khác.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

nothing

Gà tích cực
Tham gia
10/3/14
Bài viết
88
Gạo
0,0
À à, mình lắm mồm thêm một ý nhá: Các bạn thêm tên gốc của truyện nào nữa. Mình tìm hết hơi mới ra tên của tuyện đấy, nó là: To all the boys I've loved before.
Tên truyệm mình cũng biết nè. :D Mình có bản gốc tiếng Anh mà lười quá nên không đọc cứ đợi mọi người dịch chứ đọc bản gốc lâu lâu có từ lạ lười tra. :3
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Chương 8: Chương này dịch mượt dễ sợ, nhưng chắc tại nó dài quá nên mình soi ra nhiều chỗ.

Chiều tối hôm đó Chris gọi và bảo tôi đến trung tâm mua sắm gặp cô ấy; cô ấy muốn hỏi ý kiến tôi về một chiếc áo khoác da,
và để thấy được hiệu quả thực sự tôi phải thấy chiếc áo đó được mặc trên người thật.
and to get the full effect I have to see it in person
Không hiểu rõ lắm hoàn cảnh, cô này là mua áo cho mình hả? Thế dịch thế này cho mềm hơn được không?
=> và để nhận xét được tốt nhất tôi phải nhìn thấy cô ấy mặc nó.
Tôi (hay ai khác cũng vậy) sẽ cho rằng tôi là một tay lái nhát gan.
I (or anyone, really) would consider myself a skittish driver.

Nghĩa của từ skittish nè:
- Hay lồng, bất kham; khó điều khiển (ngựa)
- Õng ẹo; lẳng lơ; thích tán tỉnh (người; nhất là đàn bà)
=> Vậy chỗ này dịch là tay lái nhát gan không hợp lý hở? Từ này mình chưa dùng bao giờ nên hỏi lại cho chắc thôi.
“Nuh-uh. You get your ass down here, Lara Jean. You’ll never get better at driving if you don’t just suck it up and do it.”
“Không ứ ừ. Vác cái thân cậu đến đây ngay đi Lara Jean. Cậu sẽ không thể nào lái xe tốt hơn nếu cậu không cố chịu đựng và vượt qua nó.”

=> Thấy dịch chưa thoát ý, nhưng chịu không biết dịch thế nào.
Nghĩa là, tôi có bằng lái xe và mọi thứ; tôi chỉ là không được tự tin thôi.
I mean, I have my license and everything;

=> Câu này tui hay gặp trong văn nói, dịch là: Ý tôi là. Tại tự dưng bắt đầu bằng Nghĩa là... nó sao sao á.
Tôi rất không thích dời tầm mắt những gì xảy ra trước mặt mình, không một giây.
I don’t like taking my eyes away from what’s happening right in front of me, not for a second.

=> Hành văn câu này... Thứ nỗi tui ngu dốt chưa biết sửa thế nào.
Phải chăng bạn luôn phải gọi cảnh sát khi bạn đang trong một vụ tai nạn xe, cho dù trong hoàn cảnh thế nào đi chăng nữa?
Aren’t you always supposed to call the police when you’re in a car accident, no matter what?

=> Chẳng phải là dù hoàn cảnh thế nào đi chăng nữa bạn cũng phải luôn gọi cho cảnh sát khi bạn gặp tai nạn sao?
Tôi ngã đầu vào lòng và ngồi bó gối
=> ngả

Allie và tôi vẫn là bạn của nhau cho đến năm ngoái cô ấy chuyển đi, nhưng luôn có một chút ít xấu hổ về điều đó, giống như hai chúng tôi là phần còn thừa lại của mẫu bánh mì và tất cả chúng tôi là một cái bánh sandwich khô.
Allie and I stayed friends until she moved last year, but there was always something just a little bit humiliating about it, like we were two leftover heels of bread and together we made a dry sandwich.
=> giống như chúng tôi là hai miếng bánh mì tồn kho đáng thương và cùng với nhau chúng tôi tạo thành một cái bánh sandwich khô không khốc.
Peter cười. Tôi nhớ một điều về Peter – cậu ấy thích sự lời khen tích cực. “Giờ cậu đã ổn hơn rồi chứ?”
Peter grins. I remember that about Peter—how much he likes positive reinforcement. “Do you feel better now?”

=> cậu ấy thích những lời khen tích cực như thế nào
Cậu ấy có dáng vẻ của một cậu con trai đẹp trai từ nhiều thời điểm khác nhau.
He has the look of a Handsome Boy from a different time

=> Dịch sát nghĩa nhưng nó sao sao ấy. => Cậu ấy có dáng vẻ Anh Chàng Đẹp Trai ở mỗi lần gặp khác nhau.
Cậu ấy có thể mặc một chiếc áo khoác màu đỏ của đội tuyển thể thao của trường
=> lặp từ của, gợi ý: bỏ từ thứ hai.
Tôi được anh ấy chở đi rất nhiều lần, và tôi không nghĩ từng một lần được ngồi phía trước trên ghế hành khách.
I’ve ridden in his car so many times, and I don’t think I’ve ever once sat up front in the passenger seat.

=> Diễn đạt => Tuôi ngu dốt hiện tại chưa nghĩ ra cách sửa.
Anh sẽ không nói bất cứ điều gì với Margot,” anh nói. Nó sẽ chỉ giữa anh và em thôi. Anh hứa đó. Được chưa?”
“I won’t tell Margot anything,” he says. “It’ll just be between you and me. I promise. All right?”

=> Thiếu một dấu ngoặc kép.
“Nói đi. Anh biết cô ấy nói mọithứ với em.”
Josh ngẫm nghĩ điều này.Cắn môi
=> Dính chữ.
Tôi không biết có nhẫn tâm hơn với tôi khi nói có hoặc không hay không,
I don’t know if it’s more heartless for me to say yes or no

=> Tôi không biết tôi có nhẫn tâm hơn không khi trả lời có hoặc không
Anh ấy nuốt nước miếng, trái cổ chuyển động lên xuống.
=> là cái gì vậy cà? Ở bắc gọi là yết hầu.
tôi trêu chọc anh lần nữa, nhưng tôi không cảm xúc nào khi làm vậy.
” I’m teasing again, but my heart’s not in it.
=> nhưng tôi chẳng có cảm giác đó là đùa giỡn khi làm vậy. Hoặc thêm vào giữa hai từ bôi đen.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Đan & libra_2000 vô xem chỉnh sửa nha. Mấy chỗ sửa chính tả với lỗi định dạng chị hông có ý kiến hen tại chị cũng sai. :))

Không hiểu rõ lắm hoàn cảnh, cô này là mua áo cho mình hả? Thế dịch thế này cho mềm hơn được không?
=> và để nhận xét được tốt nhất tôi phải nhìn thấy cô ấy mặc nó.
Dịch như Ivy cũng đúng nghĩa mà có vẻ thuần Việt hơn.

Nghĩa của từ skittish nè:
- Hay lồng, bất kham; khó điều khiển (ngựa)
- Õng ẹo; lẳng lơ; thích tán tỉnh (người; nhất là đàn bà)
=> Vậy chỗ này dịch là tay lái nhát gan không hợp lý hở? Từ này mình chưa dùng bao giờ nên hỏi lại cho chắc thôi.
skit·tish
(of an animal, especially of a horse) excitable or easily scared.

  1. (of an animal, especially of a horse) "a skittish chestnut mare"
    synonyms: nervous, anxious, on edge, excitable, restive,skittery, jumpy, jittery, high-strung
    "going to the dentist makes me skittish"
  2. (of a person) playfully frivolous or unpredictable.
    "my skittish and immature mother"
    synonyms: nervous, anxious, on edge, excitable, restive,skittery, jumpy, jittery, high-strung
    "going to the dentist makes me skittish"
Từ skittish mang nghĩa hay lồng, bất kham như tiếng Việt theo định nghĩa Ivy đưa ra nhưng nếu đọc trong tiếng Anh đây Ivy sẽ thấy từ này mang tính bất kham, lo lắng theo kiểu lo sợ ớn lạnh (kiểu lái xe bà già chạy chầm chậm) hơn là hay lồng lộn lên vì giận dữ (kiều lái xe như hung thần xa lộ) nên chị nghĩ Đan & Libra dùng từ tay lái nhát gan hợp lý hơn hen.

“Nuh-uh. You get your ass down here, Lara Jean. You’ll never get better at driving if you don’t just suck it up and do it.”
“Không ứ ừ. Vác cái thân cậu đến đây ngay đi Lara Jean. Cậu sẽ không thể nào lái xe tốt hơn nếu cậu không cố chịu đựng và vượt qua nó.”
Nếu dịch cho thoát từ mà theo nghĩa:
Không ứ ừ. Vác cái thân cậu đến đây ngay đi Lara Jean. Cậu sẽ không thể nào lái xe tốt hơn nếu không chịu mạnh dạn làm điều cậu muốn.
hoặc:
Không ứ ừ. Vác cái thân cậu đến đây ngay đi Lara Jean. Cậu sẽ không thể nào lái xe tốt hơn vì nếu muốn ăn xôi thì phải chịu đấm chứ, cứ lái xe đi.

Nghĩa là, tôi có bằng lái xe và mọi thứ; tôi chỉ là không được tự tin thôi.
I mean, I have my license and everything;
=> Câu này tui hay gặp trong văn nói, dịch là: Ý tôi là. Tại tự dưng bắt đầu bằng Nghĩa là... nó sao sao á.
Đúng như Ivy nói, cụm từ I mean dùng nhiều trong văn nói (đôi khi dùng nhiều khi nói đến nỗi nó không có nghĩa gì, như từ you know vậy đó cũng dùng như một từ đệm) nên đọc cứ lập đi lập lại á nên nhiều khi chị chỉnh lại cho nó đỡ chán. Theo chị thì Ý tôi là hay Nghĩa là trong đoạn hội thoại cũng đều được.

Tôi rất không thích dời tầm mắt những gì xảy ra trước mặt mình, không một giây.
I don’t like taking my eyes away from what’s happening right in front of me, not for a second.
Có thể dịch thoát từ mà theo ngữ cảnh là:
Tôi không thích nhìn đi chỗ khác khi có chuyện hay xảy ra trước mặt mình, dù chỉ một giây.

Phải chăng bạn luôn phải gọi cảnh sát khi bạn đang trong một vụ tai nạn xe, cho dù trong hoàn cảnh thế nào đi chăng nữa?
Aren’t you always supposed to call the police when you’re in a car accident, no matter what?
=> Chẳng phải là dù hoàn cảnh thế nào đi chăng nữa bạn cũng phải luôn gọi cho cảnh sát khi bạn gặp tai nạn sao?
Dịch theo Ivy mượt hơn.


Allie and I stayed friends until she moved last year, but there was always something just a little bit humiliating about it, like we were two leftover heels of bread and together we made a dry sandwich.
Allie và tôi vẫn là bạn của nhau cho đến năm ngoái cô ấy chuyển đi, nhưng luôn có một chút ít xấu hổ về điều đó, giống như hai chúng tôi là phần còn thừa lại của mẫu bánh mì và tất cả chúng tôi là một cái bánh sandwich khô.
=> giống như chúng tôi là hai miếng bánh mì tồn kho đáng thương và cùng với nhau chúng tôi tạo thành một cái bánh sandwich khô không khốc.
Dịch theo Ivy mượt hơn.


Peter cười. Tôi nhớ một điều về Peter – cậu ấy thích [S]sự [/S]lời khen tích cực. “Giờ cậu đã ổn hơn rồi chứ?”
Peter grins. I remember that about Peter—how much he likes positive reinforcement. “Do you feel better now?”
=> cậu ấy thích những lời khen tích cực như thế nào
Dịch theo Ivy đúng hơn.

Cậu ấy có dáng vẻ của một cậu con trai đẹp trai từ nhiều thời điểm khác nhau.
He has the look of a Handsome Boy from a different time
=> Dịch sát nghĩa nhưng nó sao sao ấy. => Cậu ấy có dáng vẻ Anh Chàng Đẹp Trai ở mỗi lần gặp khác nhau.
Đúng ra là: Cậu ấy có dáng vẻ của một Anh Chàng Đẹp Trai của thời đại khác.

Cậu ấy có thể mặc một chiếc áo khoác màu đỏ của đội tuyển thể thao [S] của [/S]trường
Sửa theo Ivy.

Tôi được anh ấy chở đi rất nhiều lần, và tôi không nghĩ từng một lần được ngồi phía trước trên ghế hành khách.
I’ve ridden in his car so many times, and I don’t think I’ve ever once sat up front in the passenger seat
.
Tôi được anh ấy chở đi rất nhiều lần, và tôi nghĩ mình chưa từng một lần được ngồi trên băng ghế phía trước.

Tôi không biết có nhẫn tâm hơn với tôi khi nói có hoặc không hay không,
I don’t know if it’s more heartless for me to say yes or no
Tôi không biết tôi có nhẫn tâm hơn không khi trả lời có hoặc không
Sửa theo Ivy cũng được, hoặc thoát hơn:
Tôi không biết cái nào làm tôi nhẫn tâm hơn: nói có hoặc nói không.

Anh ấy nuốt nước miếng, trái cổ chuyển động lên xuống.
là cái gì vậy cà? Ở bắc gọi là yết hầu.
Ủa cái trái cổ này là cái gì ta?
Lười dò lại bản tiếng Anh quá chắc là Adam's apple, hình như mình hay gọi là "táo Adam" hoặc "trái khế" (chỉ đàn ông mới có), trên wiki nó ghi là "trái cổ" nữa nè.
Cái này hai bạn dịch giả muốn dùng từ nào cũng được hen.

tôi trêu chọc anh lần nữa, nhưng tôi không cảm xúc nào khi làm vậy.
"I’m teasing again, but my heart’s not in it.
=> nhưng tôi chẳng có cảm giác đó là đùa giỡn khi làm vậy. Hoặc thêm vào giữa hai từ bôi đen.
Cái này theo Ivy cũng được hen, mượt hơn.


Cảm ơn Ivy đọc lại giùm bọn chị hen. :-*
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Từ skittish mang nghĩa hay lồng, bất kham như tiếng Việt theo định nghĩa Ivy đưa ra nhưng nếu đọc trong tiếng Anh đây Ivy sẽ thấy từ này mang tính bất kham, lo lắng theo kiểu lo sợ ớn lạnh (kiểu lái xe bà già chạy chầm chậm) hơn là hay lồng lộn lên vì giận dữ (kiều lái xe như hung thần xa lộ) nên chị nghĩ Đan & Libra dùng từ tay lái nhát gan hợp lý hơn hen.
Thank chị nha, vì tra từ điển từ này em cứ tưởng là dịch bị ngược nghĩa, hóa ra có thể hiểu như vậy.
Lười dò lại bản tiếng Anh quá chắc là Adam's apple, hình như mình hay gọi là "táo Adam" hoặc "trái khế" (chỉ đàn ông mới có), trên wiki nó ghi là "trái cổ" nữa nè.
Đúng là Adam's apple chị ạ, khổ nỗi em chưa từng nghe từ trái cổ này, mặc dù đọc cũng đoán đoán được. ^^
Đúng ra là: Cậu ấy có dáng vẻ của một Anh Chàng Đẹp Trai của thời đại khác.
Hic hic, câu này chị không dịch lại thì em còn cho rằng mình dịch đúng lắm rồi cơ. Xấu hổ quá!
Nếu được conruoinho xem nốt cho em mẫy chỗ chương 1 và 7 với. Em đọc Tiếng Anh nhưng chưa bao giờ dịch ra dù chỉ một đoạn nhỏ, nên em không chắc lắm khả năng chuyển ngữ của mình.
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Nếu được conruoinho xem nốt cho em mẫy chỗ chương 1 và 7 với. Em đọc Tiếng Anh nhưng chưa bao giờ dịch ra dù chỉ một đoạn nhỏ, nên em không chắc lắm khả năng chuyển ngữ của mình.
Chỗ nào chưa hay hoặc chưa rõ em cứ gửi thẳng vào đây hen. Nhiều khi chị đọc thì hiểu mà dịch ra tự đọc cũng thấy buồn cười nữa (lúc đọc lại) hoặc có khi nghĩ hoài không ra dịch sao cho thoát nghĩa nên cứ ghi đại vào đấy rồi không xem lại. :">
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Chỗ nào chưa hay hoặc chưa rõ em cứ gửi thẳng vào đây hen. Nhiều khi chị đọc thì hiểu mà dịch ra tự đọc cũng thấy buồn cười nữa (lúc đọc lại) hoặc có khi nghĩ hoài không ra dịch sao cho thoát nghĩa nên cứ ghi đại vào đấy rồi không xem lại. :">
Ế em note vào rồi mà chị, chương 1 và 7 đó (comt ngay dưới chương 30), từ chương 1 đến 7 là em thấy trúc trắc nhất, còn từ chương 8 các bạn ấy có vẻ lên tay, mượn hơn nhiều chị ạ.
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Ế em note vào rồi mà chị, chương 1 và 7 đó (comt ngay dưới chương 30), từ chương 1 đến 7 là em thấy trúc trắc nhất, còn từ chương 8 các bạn ấy có vẻ lên tay, mượn hơn nhiều chị ạ.
Ủa thấy rồi nè, chắc hôm qua coi sơ sơ qua điện thoại không kĩ mà thấy Đan trả lời nên chị cũng hông để ý. :D

Chị chỉ góp ý mấy chỗ cần thảo luận thôi hen, còn chỗ nào không quote lại thì sửa theo góp ý của Ivy đều được, mượt (và đúng) mà không thay đổi ý nghĩa. Giờ đọc lại mấy chương đầu này thấy còn thô nhỉ, mấy chương sau Đan với libra_2000 càng dịch càng tốt hơn. :)

“Chúng ta có thể đi đến parfumerie (xưởng chế tạo nước hoa – tiếng Pháp) và mua được mùi hương riêng của mình!”
“We can go to a parfumerie and get our personal scents done!”
=> chọn được mùi hương cho riêng mình. Chỗ này dịch chưa thoát ý chữ done, nhưng mình cũng chả biết dịch thế nào.
Chỗ "get our personal scents done" này ý nói cửa hàng tạo mùi hương mới theo sở thích riêng của khách hàng (sau đó khách hàng mua lại), nên chị nghĩ có thể dịch như sau:
Chúng ta có thể đi đến parfumerie (xưởng chế tạo nước hoa – tiếng Pháp) và mua mùi hương đặc chế cho riêng mình.

“Bà ấy nói với chị rằng cố gắng không nên có bạn trai khi học đại học. Bà ấy không muốn chị là một cô gái hay khóc qua điện thoại với bạn trai và nói không với mọi thứ thay vì nói được.”
“She told me to try not to go to college with a boyfriend. She said she didn’t want me to be the girl crying on the phone with her boyfriend and saying no to things instead of yes.”
=> Câu này làm sao á, chả thuận miệng gì cả. Câu bôi đen thì em dịch sai nghĩa rồi. Nhưng chị cũng không dịch sát nghĩa được.
=> Mẹ nói với chị rằng đừng cố gắng mang theo một mối tình tới trường đại học. Mẹ nói mẹ không muốn chị trở thành cô gái khóc khi nghe điện thoại của bạn trai và nói không với mọi thứ thay vì nói được.
Xưng hô bà ấy/mẹ đều được, cái này tùy dịch giả chọn. Theo cách dịch của chị, chỗ tô xanh này mới đúng hen Ivy, mấy chỗ còn lại thì chị nghĩ tùy giọng dịch thôi:
Mẹ nói với chị rằng hãy cố gắng để không vương vấn một anh bạn trai khi bước chân vào đại học. Mẹ nói bà không muốn chị là đức con gái khóc khi nghe điện thoại của bạn trai để rồi nói không với mọi thứ thay vì nói có.

Vào lúc này, khóe miệng của chị Margot cong xuống,
đã cong thì là cong lên chớ, dịch là rủ xuống.
Chị cũng dùng cong xuống nên không thấy kì, có lẽ cách nói khác nhau, nhưng tùy dịch giả hen.

"Margot, ít nhất hãy để ba kiểm tra lại túi đồ của con,"
“Margot, at least let me get your bags checked,”
Câu này dịch chưa chính xác, phải là: Margot, ít nhất để ba đưa con tới chỗ kiểm tra hành lý.
Câu này đúng nhất phải là: Margot, ít nhất để ba gửi hành lý cho con.

"Chị không bao giờ có thể đâu."
“I could never.”
"I could never" Anh bạn người Mỹ của tuôi giải thích cụm này thế này: sounds like it's something I will never do as I simply can't do it! => Could chị nghĩ nhằm nhấn mạnh thôi.
Nên câu này đơn giản dịch là: Chị không bao giờ hoặc dịch đầy đủ ra: Chị không bao giờ có thể quên mọi người đâu. => Chứ để như cũ thấy làm sao á, câu chả ra câu.
Chị nghĩ chữ Could có nhấn mạnh hen như anh Mỹ đã giải thích nếu chỉ có vế trước mà không "something I will never do" thì chỉ Margot sẽ nói "I will never" nhưng Margot nói "I could neve", nên đúng hơn là: Chị sẽ không thể nào quên (mọi người) đâu.

"Hãy chăm sóc cho ba và Kitty thật tốt. Em đang nắm giữ trọng trách đấy."
“Take good care of Daddy and Kitty. You’re in charge now.”
to be in charge of somebody = phải trông nom ai
=> Từ chăm sóc đã được nhắc ở câu trước, nên câu này dịch thoát ý: Bây giờ là trách nhiệm của em/[S] bây giờ tới lượt em[/S].
Mình không rõ là dịch vậy có được không, nhưng mình chắc về nghĩa đó, vì khi mình làm bệnh viện ấy, đến ca trực của mình thì ca trước sẽ nói hai câu: Your turn now hoặc You're in charge now.
Khi người ta nói "You're in charge now" với Ivy ý có nghĩa là "You're responsible now", hoặc "You're the leader now", hoặc cũng có thể có nghĩa là "You take care (of the patients) now" nếu mình chọn hiểu người ta nói tắt. Nhưng người ta cũng không cần nói tắt vì cụm từ "to be in charge" bản thân nó cũng là một thành ngữ có nghĩa rồi. Nói chung là nghĩa khá rộng nhưng nhấn mạnh trách nhiệm (lãnh đạo, đi đầu) hơn là về chăm nom. Khi dịch ra thành từ trông nom hoặc chăm nom chị thấy từ nó giảm nhẹ đi một tầng nghĩa sao ấy, ngang ngang với "Take care of" nhưng thật sự hai cái có khác nhau. :-s Nên chị thấy dịch như hai cái chị tô màu xanh này đều đúng ngữ nghĩa, của Ivy đúng nghĩa đen hơn.
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Thank conruoinho nha, em cũng học thêm được khối. ^^
Em nghĩ chương 2-6 các bạn ấy cũng cần xem lại, vì khá nhiều chỗ dịch trúc trắc, lại là những chương độc giả đọc đầu tiên, nếu không mượt dễ gây chán khi đọc. Em vô cùng lười, cả chiều qua em làm được có 3 chương thôi là đã lười chảy thây nhảy lên đọc đến tận chương 22 rồi, em xin phép được góp sức soi lỗi những chương mới ra thôi ạ! ^^
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Chương 26: Nhặt sạn diễn đạt thôi nhé
Tôi đang ở nhà sách McCalls, để mua quyểnThe Glass Menagerie[1]
“Đó mới là lí do, Josh ạ!” Tôi cười khúc khích từng đợt.Trôngvẻmặtanhấykìa! Tôi tự hỏi, tại sao lại siêu buồn cười khi lén lút hù mọi người như vậy?\
Được rồi, được rồi.Đừng cười nữa.Em ở đây làm gì thế?”
“Này, anh phải đến giúpJanice ở quầy.

=> Dính chữ.
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Chương 27:
Chị ấy làm sao mà biết được, không chừng tôi ngủm cù đèo đâu đó rồi.
=> ngoài bắc có từ ngủm củ tỏi, còn cù đèo thì chưa nghe.
“Nó đang nghỉ về việc thử tham gia đội của câu lạc bộ chơi bóng sini,
=> nghĩ
=> bỏ từ chơi đi sẽ mượt hơn.
Nó được bắt đầu như một sự luyện tập đấu gươm một cách an toàn trong Scotland thời trung cổ.”
=> câu này cứng và trúc trắc quá.
và con biết đấy nó thi thoảng sẽ bị chứngđau nửa đầu như thế nào.”
Kitty ngồi lại và cắn một miếng ngũ cóc và gắng không mỉm cười.
=> cốc
Bây giờ mới chỉ là tháng Chín - Giáng Sinh mấy nữa mới tới!
=> hình như thiếu chữ tháng?
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Bên trên