[Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới

Tình trạng
Không mở trả lời sau này.

Phi Yến Nhược Lam

Khủng long bạo chúa
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
15/12/13
Bài viết
1.220
Gạo
2.764,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: 老师是男神 (Lão sư là nam thần)
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Thầy giáo tôi là nam thần
Tên tác giả: Cửu thiên thuế
Tên dịch giả: chiều sa, bút danh: TNB ;)
Tên hiệu đính: chiều sa
Thể Loại: Truyện ngôn tình, hiện đại, sư đồ luyến
Tình trạng tác phẩm gốc: Hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch
: Đang dịch
Độ dài:50 chương, 317 trang.
Cảnh báo : 16+
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:

Đừng nghe tới nam thần mà nhầm , truyện này không phải đam mỹ mà là truyện ngôn tình ,là câu chuyện về đề tài sư đồ luyến ,nam chủ phúc hắc, nữ chủ tiểubạch.Tình tiết thoải mái, ấm áp hợp lòng người,kết cục HE .

***
Bạch Nhược Hi:“Thưa thầy , có cách nào làm em qua không?”

Sài Lãng:“Có biện pháp.”

Bạch Nhược Hi:“Biện pháp gì?”

Sài Lãng:“Cầu ta.”

Bạch Nhược Hi: Được

Nội dung truyện: Vui mừng oan gia, đô thị tình duyên

Nhân vật chính: Bạch Nhược Hi, Sài Lãng

Phối hợp diễn: Lâm Tĩnh, Tôn An Cầm, Tề Hinh Lam và một số nhân vật khác.

Đính kèm:
Bạn có thể vui lòng đính kèm link gốc của tác phẩm được không ạ? Mình cần bản raw để tiến hành kiểm duyệt. Mong nhận được hồi âm của bạn. ^^~
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Lam đã đọc cũng như chỉnh sửa lại tất cả những lỗi mà các bạn mắc phải, thú thật mình không ưng ý với chương một của các bạn, bởi lẽ:
1. Nặng nhất chính là lược bỏ đi rất nhiều đoạn văn của tác giả, nhiệm vụ của một editor đó là ít ra phải giữ cho được nguyên văn của tác giả, nhất là khi bài dịch này có cả beta chứ không chỉ riêng một mình editor. Mong các chương sau các nàng cẩn thận hơn.
2. Nếu như đã để dấu chấm câu theo kiểu thế này thì các nàng phải để nó mạch lạc từ đầu tới cuối. Chẳng hạn như: "Ô Mã sẽ ở bên cạnh người.". Một là bỏ dấu câu bên trong ngoặc kép, hai là vừa bỏ dấu câu bên trong ngoặc kép vừa kết thúc bằng dấu chấm bên ngoài, chỉ chọn một trong hai. Bên cạnh đó lỗi ngoặc kép vẫn còn rất nhiều trong bài, hi vọng các bạn chú ý hơn.
3. Về vấn đề ngôi xưng, lúc còn ở hiện đại nên để là cô - anh - cô ấy - anh ấy. Khi về cổ đại thì đổi lại sau. Cũng nên chú ý cách xưng hô của từng nhân vật, đã về cổ đại thì nên dùng phụ thân, gia gia chứ đừng để theo kiểu hiện đại. Riêng với phần suy nghĩ riêng của Hải Lan thì các bạn vẫn có thể để là cha mẹ, anh hai, cô, anh... bởi lẽ Hải Lan là người hiện đại, cô ấy mới xuyên mà bảo dùng ngôn ngữ cổ để suy nghĩ thì không hợp lý.
4. Trình bày một chương truyện để ở font Time New Roman, size 13, cách dòng 1.5 nhé.
*Sau khi các bạn chỉnh sửa lại mình sẽ cấp phép cho các bạn, thân!
_____________
conruoinho:
Mình có xem sơ qua bài này trong khi Nhược Lam đang bận. Có một bình luận thêm vào những bình luận trên:
5. Khi dùng từ Việt dùng cho chính xác, ví dụ như từ "xanh biếc" thì thường dùng cho màu xanh dương hoặc xanh lam, còn trong bài từ gốc là xanh lục của quân đội tức xanh lá cây thì không thể nào dịch là xanh biết được, hay những chỗ còn dùng từ Hán Việt không rõ nghĩa lắm như "trầm thấp lên tiếng",v.v.
Đây là file mình đã sửa, phiền bạn xem lại giúp mình. Cám ơn bạn.
 

Đính kèm

  • TiengTrung-Hainguyetminhchau-ChiTonYenYen.docx
    23,1 KB · Xem: 215

kanatasty

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/3/14
Bài viết
219
Gạo
200,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Cho tớ hỏi một tý tẹo, là nếu tác phẩm đã được dịch ra rồi, và mình edit lại có được gắn mác là "chuyển ngữ" không?
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Cho tớ hỏi một tý tẹo, là nếu tác phẩm đã được dịch ra rồi, và mình edit lại có được gắn mác là "chuyển ngữ" không?
Nếu là tác phẩm đã được "edit từ convert" và mình dịch lại thì được.
Nếu là tác phẩm đã được dịch và mình edit từ bản dịch của người khác thì không.
 

Thesun.nguyen

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
2/6/14
Bài viết
165
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Cho tớ hỏi một tý tẹo, là nếu tác phẩm đã được dịch ra rồi, và mình edit lại có được gắn mác là "chuyển ngữ" không?
Cái này mình cũng không biết bên Gác mình quyết định thế nào. Có điều theo cá nhân mình nghĩ thì tốt nhất bạn chỉ nên đăng ký những tác phẩm do chính mình dịch vào mục Chuyển ngữ thôi. :) Đỡ phải lo chẳng may lại có rắc rối sau này ấy mà.
 

kanatasty

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/3/14
Bài viết
219
Gạo
200,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Nếu là tác phẩm đã được "edit từ convert" và mình dịch lại thì được.
Nếu là tác phẩm đã được dịch và mình edit từ bản dịch của người khác thì không.
Tớ cũng không hiểu thuộc cái nào nữa, vì bản dịch thô như dịch từ Google dịch sang ấy, nhưng nó do một bạn post lên tàng thư viện, thế nó thuộc thể loại nào vậy cậu? >_<
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tớ cũng không hiểu thuộc cái nào nữa, vì bản dịch thô như dịch từ Google dịch sang ấy, nhưng nó do một bạn post lên tàng thư viện, thế nó thuộc thể loại nào vậy cậu? >_<
Đó là thuộc dạng "Nếu là tác phẩm đã được "edit từ convert" và mình dịch lại thì được." ;)
 

chiều sa

Gà con
Tham gia
9/12/13
Bài viết
13
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Bạn có thể vui lòng đính kèm link gốc của tác phẩm được không ạ? Mình cần bản raw để tiến hành kiểm duyệt. Mong nhận được hồi âm của bạn. ^^~
Mình edit từ bản contvert bạn ạ. còn bản gốc tiếng trung mình tìm không ra. Thế mình phải làm sao vậy ?

Tớ cũng không hiểu thuộc cái nào nữa, vì bản dịch thô như dịch từ Google dịch sang ấy, nhưng nó do một bạn post lên tàng thư viện, thế nó thuộc thể loại nào vậy cậu? >_<
Tớ cũng edit lại chuyện kiểu như bạn nói ấy. Nó là truyện convert. Chỉ là chuyển ngữ bằng phần mềm QT thôi.
 
Chỉnh sửa lần cuối bởi người điều hành:

Phi Yến Nhược Lam

Khủng long bạo chúa
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
15/12/13
Bài viết
1.220
Gạo
2.764,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Đây là file mình đã sửa, phiền bạn xem lại giúp mình. Cám ơn bạn.
Gái ạ, bạn vui lòng xem kỹ lại file đã gửi cho mình, vẫn còn lỗi dấu câu, tên nhân vật không viết hoa, có một vài câu thiếu chủ ngữ, và cuối cùng là bạn hãy đọc lại thật kỹ bài kiểm duyệt của mình, mình nhớ đã chú giải rất rõ ràng những câu mà các bạn còn thiếu xót. Mình cũng đã nhấn mạnh công việc của một editor là phải chuyển ngữ cho được nguyên văn của tác giả từ tiếng Trung sang tiếng Việt, do đó hi vọng các bạn không lược bỏ bất cứ câu nói cũng như suy nghĩ nào của nhân vật. Bài chỉnh sửa của bạn vẫn có đôi chỗ bỏ đi. ^^~
 
Tình trạng
Không mở trả lời sau này.
Bên trên